Nhân Ngoại Hữu Nhân Thiên Ngoại Hữu Thiên
List chỉ nhằm mục tiêu mục đích thuận lợi mang lại dòng trí tuệ eo hẹp của bạn dạng thân, ko gì hơn. À ko, còn tồn tại một mục tiêu là: Nhờ ai vô tình ghé qua, trường hợp có thấy thành ngữ tương tự làm sao thì giúp với
Tđam mê khảo một số thành ngữ Trung nghỉ ngơi đây với đây và đây với phía trên cùng đây…
A
An cư lạc nghiệp: Nghĩa: Có vị trí sinh sống lặng ổn định thì bài toán làm new ổn định. Thành ngữ này vẫn thành thành ngữ Việt, chẳng cần tìm thành ngữ khác
An thân thủ phận: An phận thủ thường xuyên (Đây là thành ngữ Hán Nôm, Có nghĩa là từ bỏ thành ngữ Hán, bị bẻ, biến đổi ngữ điệu một chút
Anh hùng nan vượt mỹ nhân quan: Anh hùng cạnh tranh qua bài mỹ nhân (Đây là thành ngữ hán, dịch thanh lịch Việt)
Ám độ Trần Thương: (Nghĩa: Ngầm Vượt Trần thương, 1 trong những 36 kế của Binc Pháp Tôn Tử, vờ tấn công khía cạnh bao gồm kẻ thù, khi chúng tập trung phòng vệ trước mặt thì vòng ra sau để tiến công.) Giương đông kích tây
B
Bạch diện thỏng sinh: Nghĩa – Thỏng sinch khía cạnh white. Tương tự: Học trò nhiều năm sườn lưng tốn vải
Bách chiến bách thắng: Trăm trận trăm thắng
Bách niên giai lão: Trăm năm hạnh phúc, Đầu bạc răng long
Bán thân bất toại: Bệnh liệt nửa thân chẳng thể cử đông
Báo đức thù công: Đền ơn đáp nghĩa
Bão noãn tư dâm dật <> No cơm nóng cật thì dậm dật mọi nơi
Bát can tử đả bất trđọng <八竿子打不着>: Bắn đại chưng cũng ko tới
Bất cộng tiểu thiên: Không nhóm trời chung
Bất kiến săng, bất lưu nhân lệ: Chưa thấy săng không đổ lệ (thành ngữ dịch)
Bất thính lão thạch tín, cật khuy trên diện tiền: Không nghe lời bạn to tuổi, sẽ chạm mặt tai họa tức thì. Tương đương Cá không ăn uống muối hạt cá ươn
Bệnh cung cấp loạn đầu y <病急乱投医>: Có bệnh thì vái tđọng phương
Biệt ngôn đưa ra quá tảo <别言之过早>: Nói trước bước ko qua; Ba mươi chưa hẳn là tết
Bổn khẩu phân tách thiệt <笨口拙舌>: (Nghĩa: Miệng ncội, lưỡi dềnh dàng về. Ăn nói lề mề về): Ăn không nên đọi, nói tránh việc lời.
Bạn đang xem: Nhân ngoại hữu nhân thiên ngoại hữu thiên
C
Cao chđộ ẩm vô ưu: Chẳng lo ngại sự gì; Kê cao gối ngủ; Bình chân nlỗi vại
Cật nhân cbỏ nhuyễn, nã nhân thủ đoản = (hay) Cật nhân đích chủy nhuyễn, nã nhân đích thủ đoản = Cắn fan miệng mượt, bắt bạn nlắp tay Nghĩa: ăn uống của fan ta, thì nói năng với những người ta cũng mềm mỏng mảnh rộng.
Có thể tương đương: Ăn cơm chúa, (phải) múa tối ngày. Ăn của chùa đề xuất quét lá nhiều, Ăn xôi ca tòng quét lá nhiều.
Cật nhất oản chúc, tẩu tam lý lộ <吃一碗粥, 走三里路>: (Nghĩa là chiếc công thừa hưởng ko bù lại được loại công mất đi) Ăn một bát cháo chạy ba quãng đồng.
Cật nhân duy nhất khẩu, báo nhân độc nhất vô nhị đấu <吃人一口, 报人一斗>: Ăn cám trả vàng
Cật duy nhất gia phạn, quản ngại vạn gia sự <吃一家饭, 管万家事>: Ăn cơm công ty vác tội phạm và hàng tổng
Cật lực bái ngoái 吃力扒外 : Ăn cây táo Apple, rào cây sung.
Con gái mang ck nlỗi chén con nước hắt đi (Giá xuất khứ đọng bạn nữ nhi, chén bát xuất khứ đích thủy) = Mẹ kêu khoác người mẹ tmùi hương ck bắt buộc theo = Thuyền theo lái gái theo chồng
Cô thân chích ảnh: Lẻ loi mẫu láng,
Cô thú bất thành lâm: Một cây làm chẳng phải non
Chúng khẩu nan điều: Đông bạn thì khó khăn thống nhất ý kiến. Tương đương: Lắm thầy nhiều ma
Cung kính bất nhỏng tòng mệnh: Cung kính ko bởi tuân lệnh (Thành ngữ Việt, không phải dịch)
Cưu chiếm phần thước sào 鸠占鹊巢 (Tu hụ chỉ chiếm tổ chyên ổn khách): Tu hụ chiếm phần tổ
Tu rúc là loại chlặng chăm đẻ nhsinh hoạt những tổ chyên ổn khác ví như khách hàng, chyên ổn chích,..v.v. tu rúc bé khỏe mạnh, dữ, hoàn toàn có thể hất con chim nhỏ trong tổ ra nhằm giành phần ăn uống từ chyên ổn bố mẹ.
Xem thêm: Cựu Thành Viên Nhóm Lime Được Show Sáng Tạo Doanh Gọi Mời Casting
Chiếu phương tử cam thảo dược liệu <照方子抓药>: Bốc dung dịch theo đơn
Chưởng bình đựng hoa đường <掌枰划线>: Cầm cân nảy mực
D
Dạ trường mộng đa: Đêm lâu năm lắm mộng, Thật ra phía trên chưa hẳn thành ngữ Việt, cơ mà 100% thành ngữ Hán Việt, nhưng được dịch sang trọng giờ Việt từ rất lâu, cũng thuận, yêu cầu thành thành ngữ Việt.
Danh bao gồm, ngôn thuận, sự tất thành (Việc đúng, lời nghe vừa lòng tai, Việc cố định thành) Nói bắt buộc củ cải cũng nghe
Diệp lạc quy căn: Lá rụng về cội
Dục cầm cố túng 欲擒故纵 : (vờ tha để bắt), Lạt mượt buộc chặt
Dưỡng hổ di họa: Nuôi ong ống tay áo, nuôi cáo trong nhà
Đồng sáng sủa cùng chẩm: Chung chăn tầm thường gối, Đầu ấp tay gối
Đương cuộc giả mê, lạnh nhạt trả tỉnh: Người trong cuộc thì mơ hồ, kẻ bên cạnh cuộc thì rõ ràng
Đại mã klặng đao 大马金刀 : Mô tả bí quyết rỉ tai thô tục, sắc và nhọn hoặc hành động hùng hổ, nghiêng về hướng thô lỗ
Đại tài tè dụng: Giết gà bằng dao phẫu thuật trâu
Đối chứng hạ dược <对症下药>: Bệnh làm sao thuốc nấy
Độc thực độc sinh lịch sự < 独食独生疮>: Ăn độc chốc mép
Độc thực nan phì (独食难肥) nghĩa câu trường đoản cú là nạp năng lượng một mình thì cạnh tranh béo, “ăn một mình thì đau tức, làm cho 1 mình thì cực thân”
E
F
G
Gia hỏa bất khởi, dã hỏa bất lai <家火不起, 野火不来>: Anh em khinc trước, thôn nước khinc sau
Việc (xấu) ko xẩy ra vào bên, thì bạn ko kể không tồn tại cơ hội phá hoại
Gia miếu bất linh<家庙不灵>: Bụt ca tòng đơn vị ko thiêng
H
Hảo sự vô duim (duyến), phôi sự hữu phân <好事无缘, 坏事有分>: Ăn chẳng bao gồm, nặng nề cho phần
Hạt tngày tiết bát lộ, hướng bích hư tạo <瞎说八道; 向壁虚造>: (Mù mà rỉ tai tám con đường, tảo vào tường mà bịa chuyện dối trá) Ăn ốc nói mò
Hận ngư đọa châm: Giận cá chỉm thớt
Hậu chũm chi ưu: Ý nói nỗi lo lắng về gia đình, thân nhân, gần như nỗi lo lắng cá nhân sau lưng người thao tác lớn
Hổ độc bất cật tử: Hổ dữ không nạp năng lượng thịt con
Hoạn lộ, họa lộ: Đường công danh sự nghiệp là mặt đường tai vạ
Hữu nhĩ bất đa, một nhĩ bất thiêu <有你不多, 没你不少>: Vắng mợ thì chợ vẫn đông
Hữu danh vô thực: Có tiếng mà lại không tồn tại miếng (miếng sinh hoạt đây là bí mật, loại miếng võ, chưa hẳn miếng ăn)
Hữu duim vô phận: Có duim không phận
I
K
Klặng thương bất đảo:
Kinch tuyệt nhất sự ngôi trường tốt nhất trí: Đi một ngày đường học tập một sàng khôn
Khẩu phật chổ chính giữa xà: Miệng phái mạnh tế bào bụng một bồ dao găm
Khất mẫu thảo nhục tống <乞丐讨肉粽>: (Nghĩa: Ăn ngươi đòi bánh bao gồm thịt) Ăn mày đòi xôi gấc
Kỷ nhân ưu thiên (Người nước Kỷ lo trời sập) : Lo trườn Trắng răng.
L
Lạc phách phương tri thuộc nhân khổ: (Nghèo túng thiếu new biết thương đên những người cùng khổ) Ăn nhạt bắt đầu biết thương thơm đến mèo;
Lang bạt kỳ hồ: (Nghĩa: Con sói giẫm vào loại yếm của nó, chỉ sự từ mình chuốc lấy băn khoăn lừng chừng giải quyết và xử lý núm nào) Gà mắc tóc
Lang vai trung phong cẩu phế: Lòng lang dạ sói
Dường như, do sự gửi ngữ nghĩa của thành ngữ hán này trong giờ Việt, phần đông phần lớn bạn các coi nó Tức là lang thang vô định, nhận ra. toàn nước bao gồm thành ngữ chỉ sự lang thang vô mục đích chính là “Ăn cửa hàng ngủ đình”
Liệt hỏa thí kyên, gian truân thí đức: Lửa demo kim cương, gian truân test mức độ. Thành ngữ Việt là như vậy, nhưng lại nhằm khớp nghĩa, nuốm “sức” bằng “đức”
M
Mi lai nhãn khđọng (mi đi đôi mắt lại): Dùng ánh nhìn để tỏ ý ngầm cùng nhau. Đôi cơ hội hoàn toàn có thể gọi là Liếc đôi mắt chuyển tình.
Mộc hữu phiên bản, thủy hữu nguyên ổn <木有本, 水有源>: Cây tất cả gốc, nước có nguồn
N
Nhân họa đắc phúc (因祸得福): Gặp dữ hóa lành, Trong chiếc đen thui tất cả chiếc may
Nhất bạn dạng vạn lợi: Một vốn bốn lời
Nhất gia phạn, cai quản vạn gia sự <吃一家饭, 管万家事>: Ăn cơm trắng bên vác tội phạm với mặt hàng tổng
Nhất nghệ tinch, độc nhất thân vinh: Giỏi một nghề thì thân được vui lòng , rất có thể ngay sát cùng với “Một nghề nhưng chín còn hơn chín nghề“
Nhược nhục cường thực: Cá lớn nuốt cá bé
Niên ấu vô tri: Ttốt bạn non dạ
Nghĩa bất dung tình: Vì nghĩa quên thân (Thân sinh hoạt đấy là thân nhân, không phải thân mình)
Nữ đại bất trung giữ (Con gái phệ cần yếu giữ trong nhà): Con gái là nhỏ tín đồ ta
O
P
Pchờ thủ nhất bác: Thoải mái thao tác làm việc, Tiện tay hành động, Rộng chân rộng cẳng, Rộng cẳng bay nhảy(Rộng cẳng cất cánh dancing nghĩa gồm chút khác, mang chút hàm ý ích kỷ, cùng rong chơi, trong khi Pđợi thủ nhất chưng tất cả chân thành và ý nghĩa trang nghiêm hơn)
Phi tộc ta một số loại kỳ trung khu vớ dị (Không yêu cầu thuộc loại giống như cùng với ta vớ lòng đang khác): Khác máu tanh lòng
Q
Quang cước bất phạ xuim hài (Chân đất không sợ hãi đi giày): Được ăn cả, bửa vể ko. Bên Tàng Thư Viện dịch là Vua cũng đại bại thằng liều, nhưng lại bản thân nghe chưa phù hợp lắm. Nếu dịch đúng nghĩa, nên là: “Có thằng nào hại nhà các chi phí đâu”
S
Sát kê thủ noãn: Giết kê đem trứng; Ăn xổi ở thì
Sĩ khả sát nhi bất khả nhục (Kẻ sĩ chỉ hoàn toàn có thể bị tiêu diệt chứ đọng cần thiết chịu nhục): Chết vinh còn rộng sinh sống nhục
Sinc tử hữu mệnh, phong lưu tại thiên: Sinc tử có số, phú quý trên ttách (Thành ngữ dịch)
Sinch úy tử quy: Sống gửi thác về

T
Thông minh ngược lại bị hoàn hảo hại: Khun (Khôn) thừa hóa ngớ ngẩn.
Tiền bất chợt hậu kiều: Ngực tấn công mông phòng thủ
Tiểu thì bất giáo, đại thì bất tiếu <小时不教, 大时不肖>: Bé ko vin, gãy cả cành; Bé ăn cắp mập trộm cướp ; Dạy con trường đoản cú thủa còn thơ;
Thiên nhai hải giác: Chân ttách góc bể
Thiên ngoại hữu thiên, nhân nước ngoài hữu nhân: Nghĩa là, bên trên ttách còn có trời, trên fan còn có fan. Tương đương Vỏ quýt dày bao gồm móng tay nhọn
Thiên lý lương trung ương, đáo xử thông hành <天理良心, 到处通行>: (Nghĩa: Làm vừa lòng lương trung khu, theo lẽ trời, thì Việc gì cũng thông thuận) Ăn ngay nói thiệt, rất nhiều tật phần nhiều lành
Thiên toại nhân nguyện: Ttránh chiều lòng tín đồ (Cái này chừng như không hẳn châm ngôn, nhưng lại gửi vào bởi vì vô cùng thuận mồm)
Thiên lý bỏ ra đê, hội vu suy nghĩ huyệt <千里之堤, 溃于蚁穴>: Con đê ndở hơi dặm vớ có tổ con kiến ; Ngọc còn có vết ; Cái sảy nảy cái ung
Thiên lý tống nga mao, vật dụng khinch tâm tình trọng: Nđần dặm gửi Tặng Kèm một cái lông ngỗng, đồ dùng chẳng đáng gì, chỉ có tình là sâu. Của không nhiều lòng nhiều
Thiêu phì giản sấu: Kén cá chọn canh
Tdiệt trung lao nguyệt: Mò trăng đáy nước
Thù lưỡng vớ xưng: Kẻ tám lạng, tín đồ nửa cân (Tám lạng ta xưa bởi nửa cân)
Thực phạn bất vong chủng điền nhân : Nghĩa – Ăn cơm trắng ko được quên fan làm ruộng. Ăn trái lưu giữ kẻ trồng cây, Ăn một đĩa cơm ghi nhớ fan cày ruộng,
Thực tu tế tước, ngôn tất tam bốn <食须细嚼, 言必三思> : Ăn bao gồm nhai, nói có nghĩ
Trạch thiện nhi tòng <择善而从>: Chọn thiện tại mà lại theo
Tri kỉ tri bỉ: Biết bạn biết mình
Tú chẩm hoa đầu (Gối thêu hoa): cũng có thể tương đương Bình hoa cầm tay, Giá áo túi cơm, Công tử bột
Tử bất cải ăn năn <死不改悔>: Cà cuống chết mang lại đít còn cay; Sống bị tiêu diệt không thế đổi
Tỷ tỷ bất giá, đam những liễu muội muội <姐姐不嫁, 耽搁了妹妹>: Con chị không đi, con dì nó lỡ
U
V
Vô công bất thụ lộc: Có làm bắt đầu tất cả ăn
Vô phong bất khởi lãng: Không có gió không thành sóng Không có lửa làm thế nào có khói
Vô sự bất đăng tam bảo điện: Không gồm việc gì thì không tới tòa tam bảo (chùa):
X
Xuy mao cầu tỳ <吹毛求疵>: Bới lông tìm kiếm vết; Vạch lá tra cứu sâu
Xuy sa tác phạn <炊沙作饭>: Bắt cóc quăng quật đĩa: Công dã tràng
Mạt cưa mướp đắng: Phường trộm chiếm, lừa đảo lại chạm chán nhau
Quên mất, vào tiếng Trung không có âm “r” đứng riêng biệt => cột R là vô nghĩa
Khác huyết tanh lòng
Thương thơm ngài hại mình (Thương thơm ngài sợ hãi mềnh)
Thương thơm ông xã làm bếp cháo Cu cu
Chồng nạp năng lượng ông xã chạm nhỏng tru (trâu) phá ràn
Thương thơm không tồn tại xương mà cạp
Sạch nước cản: Chơi cờ bạc giỏi mang lại độ biết không còn hầu như mặt đường, nước cờ. Tức là sành câu hỏi đời
Quyền thằng hủi: Người hủi hay bị rụng ngón, không tồn tại quyền (cầm đấm). Chê trách rưới kẻ ăn hại nhưng lại lại giữ dịch vụ đặc biệt.